Advent & Kerstmis

Een Duitse predikant legde enige jaren geleden op de Britse (BBC) tv in een serie, de Advent en Kerstmis helder uit:
In de Germaanse taalgebieden is Advent een periode van ingetogen wachten, verlangen naar de geboorte van het Kerstkind. De natuur verstilt. Op het land wordt niet meer gewerkt. Er breekt een rustperiode aan. Dan is er de tijd om je op Kerstmis te bezinnen.
Maar de Engels-Amerikaanse adventstijd is er een van drukte, plezier. Feest staat voorop. ‘Merry Christmas’, zeggen de kaarten. ‘Merry’ betekent vrolijk, opgewekt, joviaal. Mijn grote Oxford Dictionary zegt: ‘cheerful and lively’– opgewekt en levendig. Het Duitse ‘froh’ heeft ook als vertaling: blij en levenslustig. Maar het gaat meer om: een zich verheugen, over iets dat je ontvangt.

Men zegt wel eens dat de taal, de spiegel van de ziel is. Daar leg je je innerlijk mee open. In de beide uitdrukkingen voor ‘Vrolijk Kerstfeest’ of ‘Zalig Kerstmis’ vinden we die gedachte terug, in de woordenschat.
In het Duitse Woordenboek staat het mooi. Bij ‘froh’ staat de omschrijving: ‘von Freude erfüllt, Freude bereitend’. Ik vertaal hier liever niet, er gaat dan zeggenskracht verloren.

Het kalme verlangen en uitzien naar de komst van Christus, vinden we in veel adventsgebruiken terug. De adventskrans die we kennen, en de adventsliederen. Op de Duitse tv, op zondagavond nog te zien, zo rond 18, 19 uur. Op 24 december was er vroeger ’s middags altijd een programma: ‘Wij wachten op het Kerstkind’, met liederen, sfeerbeelden enz. Vorig jaar was het er niet meer. Een teken, aan de wand?..

Hoe anders gaat het soms toe in Engeland en Amerika. Veel glitter en overdadige versiering. Ook te zien in series en films. De christmas-party time, op het bedrijf. Soms al complete oververmoeidheid, als de Kerstmis nog moet beginnen.

Daarom, alvast, gewenst: ‘Ein Frohes Weihnachts-fest’. Een Zalig Kerstmis.

Kapelaan Roger Maenen